This is the first known historical example of somebody Jewing another down *
So the Lord told him, The ill repute of Sodom and Gomorrha goes from bad to worse, their sin is grievous out of all measure;
| ||
21
Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
|
21
I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
|
21
I must needs go down to see for myself whether they have deserved the ill report that has reached me or not; I must know for certain.
|
22
Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
|
22
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
|
22
And Abraham stood there in the Lord’s presence, as the men turned and went on towards Sodom.
|
23
Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
|
23
And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
|
23
Abraham drew close to him, and asked, Wilt thou, then, sweep away the innocent with the guilty?
|
24
si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
|
24
If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
|
24
Suppose there are fifty innocent men in the city, must they too perish? Wilt thou not spare the place to save fifty such innocent men that dwell there?
|
25
Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
|
25
Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
|
25
Never that, thou wilt not destroy the innocent with the guilty, as if innocence and guilt were all one; that is not thy way, that is not how the Judge of the whole earth executes justice!
|
26
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
|
26
And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
|
26
And the Lord told him, If I find fifty innocent citizens in Sodom, I will spare the whole place to save them.
|
27
Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
|
27
And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
|
27
And Abraham answered, Dust and ashes though I be, I have taken it upon me to speak to my Lord, and speak I will.
|
28
Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
|
28
What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
|
28
What if there should be five wanting to make up the tale of fifty innocent men? Wilt thou bring the whole city to ruin because there are five less than fifty? No, he said, if I meet with forty-five such, I will not bring it to ruin.
|
29
Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
|
29
And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
|
29
But he plied him once more, What wilt thou do, then, if forty are found there? I will hold my hand, said he, to save forty.
|
30
Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
|
30
Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
|
30
Then he said, Lord, do not be angry with me for pleading thus; what if thirty are found there? If I find thirty, he said, I will not do it.
|
31
Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
|
31
Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
|
31
I have taken it upon me, said he, to speak to my Lord, and speak I will; what if twenty are found there? I will grant it life, he said, to save twenty.
|
32
Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
|
32
I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten should be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
|
32
And he said, Do not be angry with me, Lord, I entreat thee, for making one more plea still; what if ten are found there? I will spare it from destruction, he said, to save ten.
|
33
Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
|
33
And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
|
33
So God finished speaking to Abraham, and left him, and Abraham turned and went home.
|
No comments:
Post a Comment
Check with your doctor